# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2016, 2017.
# admin <lxlalexlxl@ukr.net>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lazaruside\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 21:40+0200\n"
"Last-Translator: lxlalexlxl <lxlalexlxl@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Оглядач \"%s\" не є виконуваним."

#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Оглядач \"%s\" не знайдено."

#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Помилка при виконанні \"%s\":%s%s"

#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Не вдається знайти браузер HTML."

#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Оглядач HTML не знайдено.%sЗадайте його в меню Засоби -> Параметри -> Довідка -> Параметри довідки"

#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "У базі даних довідки \"%s\" не вдалось знайти файл \"%s\"."

#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Макрос %s в BrowserParams буде замінений на URL."

#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Допомога"

#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ресурс %s не знайдено"

#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "Об'ємна тінь"

#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "Об'ємне світло"

#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Елемент управління не може бути сам собі предком"

#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Активні межі"

#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Активні заголовки"

#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Всі файли (%s)|%s|%s"

#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Робоча область програми"

#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Колір морської хвилі"

#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "Клас %s не може мати предком %s."

#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Навпаки"

#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Піктограмки"

#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Порожній"

#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Синій"

#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Вигляд кнопки"

#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Підсвітка кнопки"

#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Тінь кнопки"

#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"

#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"

#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Не можу сфокусуватися"

#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Полотно не підтримує малювання"

#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Текст заголовка"

#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Врахування регістру"

#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "Елемент управління класу '%s' не може мати нащадком елемент класу '%s'"

#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "Елемент керування '%s' не має предком форми або фрейма"

#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' не є предком '%s'"

#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Кремовий"

#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Власний..."

#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "дозволи користувач група розмір дата час"

#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Видалити запис?"

#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"

#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Каталог"

#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Дублювати формат іконок."

#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Шукати по усьому файлу"

#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Помилка створення контексту пристроїв для %s.%s"

#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Сталась помилка в %s за %s адресою %s%s Вікно %s"

#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Помилка збереження растрового зображення."

#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"

#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Тека повинна існувати"

#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Теки \"%s\" не існує."

#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Такий файл \"%s\" вже існує. Переписати його ?"

#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Файл має існувати"

#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не існує."

#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Файл \"%s\" не може бути записаний."

#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Файл тільки для читання"

#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"

#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Відкрити наявний файл"

#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Перезаписати файл ?"

#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Шлях має існувати"

#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."

#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Виберіть каталог"

#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(файл не знайдено: \"%s\")"

#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"

#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(фільтр)"

#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Знайти ще"

#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Перший"

#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols не може бути > ColCount"

#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows не може бути > RowCount"

#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Ресурс форми %s не знайдено. Для форм без ресурсів повинен бути використаний конструктор CreateNew. Дивіться глобальну змінну RequireDerivedFormResource."

#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Помилка потоків форм \"%s\": %s"

#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксія"

#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags     Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags     Ввімкнути вказані зневаджувальні повідомлення GDK."

#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags  Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Вимкнути вказані зневаджувальні повідомлення GDK."

#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Формат обміну графічними даними"

#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings    Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings    Попередження і помилки програми, згенеровані Gtk+/GDK, зупинятимуть програму."

#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Заголовок активного градієнта"

#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Заголовок неактивного градієнта"

#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Графічний"

#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"

#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Сірий текст"

#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Пастельно-зелений"

#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Файл сітки не існує"

#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Неможливо вставити в сітку рядки, якщо вона не має стовпчиків"

#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Неможливо вставити в сітку стовпчики, якщо вона не має рядків"

#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Індекс сітки поза межею допустимих значень."

#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex не може бути менше GroupIndex для попереднього елемента меню"

#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Історія:"

#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname     Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname     Відповідно до домовленостей Xt, класом програми є її назва з великої літери. Наприклад, назвою класу для gimp є \"Gimp\". Якщо вказано --class, клас програми буде встановлено в \"classname\"."

#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags     Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags     Ввімкнути вказані зневаджувальні повідомлення Gtk+."

#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d       Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d       Зв'язатись із вказаним X-сервером, де \"h\" - назва хоста, \"s\" - номер сервера (звичайно 0) і \"d\" - номер дисплея (звичайно нехтують). Якщо --display не вказаний, використовується змінна оточення DISPLAY."

#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module   Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module модуль   Завантажити вказаний модуль при запуску."

#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe       Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name ім'япрог       Встановити ім'я програми в \"progname\". Якщо не вказано, ім'я програми буде встановлено в ParamStrUTF8(0)."

#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags  Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags  Вимкнути вказані зневаджувальні повідомлення Gtk+."

#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient    Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient    Не встановлювати тимчасовий порядок модальних форм"

#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm             Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm             Заборонити використання спільних розширень Х-пам'яті."

#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync                Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync                Виклик XSynchronize (display, True) після встановлення з'єднання з X-сервером. Це полегшує зневадження помилок протоколу X через те, що буферування запитів X буде вимкнено і помилки X будуть одержані одразу після обробки X-сервером запиту протоколу, який викликав цю помилку."

#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Вже зареєстрований"

#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Для цієї теми була знайдена доідкова база даних, але тема не знайдена"

#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Для цієї теми не встановлена довідкова база даних"

#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Помилка довідки"

#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Контекст довідки %s не знайдено"

#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Контекст довідки %s не знайдено в базі \"%s\"."

#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "База даних довідки \"%s\" не знайшла програму перегляду для сторінки довідки типу %s"

#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Базу даних довідки \"%s\" не знайдено"

#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Довідку щодо директиви \"%s\" не знайдено."

#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Довідку щодо директиви \"%s\" не знайдено в базі \"%s\"."

#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Ключове слово довідки \"%s\" не знайдено."

#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ключове слово довідки \"%s\" не знайдено в базі даних \"%s\"."

#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Вузол довідки \"%s\" не має відповідної бази даних"

#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Не знайдено довідки для рядка %d, колонки %d з %s."

#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Відсутні записи довідки на цю тему"

#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Для цієї теми не знайдено довідки"

#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Не зареєстрований"

#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Помилка відбірника довідки"

#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Відсутня програма для перегляду типу довідки типу \"%s\""

#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Помилка переглядача довідки"

#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Для цього типу довідки не знайдено переглядача"

#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічений"

#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Підсвічений текст"

#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Гаряче світло"

#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Значок Mac OS X"

#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"

#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Зображення іконки не може бути порожнім"

#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Зображення іконки має бути того самого формату"

#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Не вдалося змінити формат зображення іконки"

#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Зображення іконки має бути того самого розміру"

#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Не вдалося змінити розмір іконки"

#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Іконка не має поточного зображення"

#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Межа неактивного вікна"

#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Заголовок неактивного вікна"

#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Заголовок неактивного вікна"

#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Індекс %d поза діапазоном 0 .. %d"

#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Індекс поза діапазоном Cell[Col=%d Row=%d]"

#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Фон повідомлення"

#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Текст повідомлення"

#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"

#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Неправильна дата : %s"

#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Неправильна дата: %s. Має бути між %s та %s"

#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "неправильний потік об'єкта Форми"

#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Неправильне значення властивості"

#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Неправильний формат потоку"

#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s вже зіставлено з %s"

#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"

#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Остання"

#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Зелений"

#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Індекс списку поза діапазоном (%d)"

#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файла:"

#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Приховати %s"

#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати решту"

#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"

#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr "Служби"

#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"

#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Коричнево-малиновий"

#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"

#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Всі"

#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"

#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"

#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Знехтувати"

#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Ні"

#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Ні для всіх"

#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"

#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"

#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Повтор"

#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"

#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"

#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"

#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Так для &Всіх"

#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Світло-сірий"

#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"

#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Підсічене меню"

#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Текст меню"

#: lclstrconsts.rsmodified
msgid "  modified "
msgstr "  змінений "

#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Сиво-зелений"

#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Ідентифікація"

#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"

#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Спеціальний"

#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Відомості"

#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Темно-синій"

#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Жоден"

#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Неправильний файл сітки"

#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Об'єкт не є widgetset. Перевірте, чи був доданий модуль  \"interfaces\" до програмних частин uses."

#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"

#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"

#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Растрове зображення"

#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Чорно-біле зображення (PBM)"

#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Напівтонове зображення (PGM)"

#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Переносна мережева графіка (PNG)"

#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Кольорове зображення (PPM)"

#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Відправити"

#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sНатисніть Гаразд, щоб знехтувати з ризиком втрати даних.%sНатисніть Припинити, щоб знищити програму."

#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Попередній"

#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Запитувати при заміні"

#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Властивості %s не існує"

#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"

#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr "-disableaccurateframe, вимикає повністю точну рамку вікна під X11. Ця функція реалізована для інтерфейсів Qt, Qt5 та Gtk2 та використовується здебільшого GetWindowRect()."

#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (лише під X11), запуск під зневаджувачем може спричинити неявний -nograb, використайте -dograb щоб перевизначити. Потрібен QT_DEBUG."

#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem param, задає бекенд, який буде використовуватись для екранних віджетів та QPixmaps. Доступні опції: native, raster та opengl. OpenGL все ще нестабільний."

#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, вказує Qt щоб він ніколи не захоплював мишку чи клавіатуру. Потрібен QT_DEBUG."

#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, виставляє напрямок макету програми на Qt::RightToLeft."

#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session session, відновлює програму з попереднього сеансу."

#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style  command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style style або -style=style, задає стиль ГІК програми. Можливі значення: motif, windows, та platinum. Якщо ви зібрали Qt з додатковими стилями або маєте додаткові стилі як плагіни, вони будуть доступні для опцій командного рядка -style. ПРИМІТКА: Не всі стилі доступні на всіх платформах. Якщо параметр style не існує Qt запустить програму з типовим стилем (windows)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stylesheet або -stylesheet=stylesheet, задає програмі список стилів. Значення повинне бути шляхом до файлу що містить список стилів. Note: Відносні URL у файлі списку стилів сприймаються відносно шляху до файлу списку стилів."

#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (лише під X11), перемикає в синхронний режим зневадження."

#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, друкує в кінці зневаджувальне повідомлення про кількість не знищених віджетів та максимальну кількість віджетів, що існували в той же час."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg or -background color, задає типовий колір фону та палітру програми (обчислюються світлі на темні відтінки)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn або -button color, задає типовий колір кнопок."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, змушує програму встановити карту приватних кольорів на 8-бітний дисплей."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display display, задає дисплей Іксів (типовим є $DISPLAY)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg або -foreground color, задає типовий колір переднього плану."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn або -font font, визначає шрифт для програми. Шрифт повинен бути вказаний використовуючи X-логічний опис шрифту."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometry, задає клієнтську геометрію першого показаного вікна."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, задає сервер методу вводу (аналогічно до задання змінної оточення XMODIFIERS)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, визначає як ввід вставляється в заданий віджет, наприклад onTheSpot вносить ввід прямо в віджет, тоді як overTheSpot робить так, що ввід з'являється в вікні, що плаває над віджетом і не вставляється поки редагування не завершено."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name name, задає назву програми."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols count, обмежує кількість кольорів, розміщних в кольоровому кубі на 8-бітному дисплеї, якщо програма використовує специфікацію кольору QApplication::ManyColor. Якщо кількість рівна 216 тоді використовується кольоровий куб 6x6x6 (тобто 6 рівнів червоного, 6 зеленого, та 6 синього); для інших значень використовується куб приблизно пропорційний до 2x3x1."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title title, задає заголовок програми."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, змушує програму використовувати TrueColor visual на 8-бітному дисплеї."

#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Команда Endupdate, хоча ніякого оновлення не проводиться"

#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Неможливо зберегти зображення під час оновлення"

#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Неможливо почати оновлення під час оновлення полотна"

#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Замінити все"

#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ресурс %s не знайдено"

#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Смуга прокрутки"

#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Властивості смуги прокручування виходять поза діапазон"

#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Вибрати колір"

#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Вибрати шрифт"

#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: lclstrconsts.rssize
msgid "  size "
msgstr "  розмір "

#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небесно-синій"

#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Управління з вкладками"

#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Синьо-зелений"

#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr "Вбудований URL доступний лише для читання. Змініть натомість BaseURL."

#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Тегований формат файлу зображення"

#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"

#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Ручка для контролю розмірів двох частин області"

#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Дерево елементів"

#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Не можу завантажити шрифт за замовчуванням"

#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Невідома помилка, повідомте розробників"

#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Невідоме розширення файлу зображення"

#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Невідомий формат зображення"

#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Непідтримуваний тип растрового малюнка."

#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Непідтримуваний формат буфера обміну: %s"

#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " УВАГА: Знайдено %d не звільнених контекстів пристроїв, список див. нижче:"

#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " УВАГА: Знайдено %d не звільнених GDIObject, список див. нижче:"

#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " УВАГА: В черзі залишилось %d повідомлень! Я їх видаляю"

#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " УВАГА: Залишилось %d структур TimerInfo, я їх видаляю"

#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " УВАГА: Знайдено %s не видалених LM_PAINT/LM_GtkPAINT посилань на повідомлення."

#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки цілі слова"

#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"

#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"

#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Межі вікна"

#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Текст вікна"

#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"

#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Не можна дати фокус вимкненому або невидимому вікну"

#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Дублювати меню"

#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Неправильне створення дії"

#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Неправильне перерахування дій"

#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Неправильна реєстрація дії"

#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Скасування реєстрації хибної дії"

#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Хибний розмір зображення"

#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Хибний індекс ImageList"

#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Поточний текст не відповідає заданій масці."

#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Індекс меню поза діапазоном"

#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem вказує на nil"

#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Підменю не в меню"

#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"

#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "End"

#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins"

#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Вліво"

#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"

#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"

#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Немає доступних таймерів"

#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "Елемент керування \"%s\" не має батьківського вікна."

#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Хибний тип маркера: очікується %s"

#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Хибне число з рухомою комою: %s"

#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Хибне ціле число: %s"

#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (на %d,%d, зміщення потоку %d)"

#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Значення байта незавершене"

#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Незавершений рядок"

#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Хибний символ маркера: очікувався %s, але знайдено %s"

#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Хибний тип маркера: очікувався %s, але знайдено %s"

#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байтів"

#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Хибний шлях:\n"
"\"%s\""

#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Хибний відносний шлях:\n"
"\"%s\"\n"
"відносно кореневого шляху:\n"
"\"%s\""

#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Хибний шлях:\n"
"\"%s\""

#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s кБ"

#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"

#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Вибраний елемент відсутній на диску:\n"
"\"%s\""

#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Тип"

